Jump to User:

myOtaku.com: Minto


Friday, May 4, 2007


   Well, I feel foolish.
Apperently, Tokyopop translated Tokyo Mew Mew completely wrong. It's not supposed to be "Ribbon," before they say their attacks. It's "Reborn." Here, check this out. I got it from

http://halfvalue.com/wiki.jsp?topic=Zakuro_Fujiwara#Weapons_and_abilities

Reborn Translation Error

"Reborn" was incorrectly translated as "Ribbon" in the English version of the manga. In the Japanese manga it was written as リボーン riboun, which is "reborn". But, to an English native speaker, it roughly looks like "ribbon", so Tokyopop assumed it was "ribbon" which is seen throughout the entire manga series. However, many fans still call it "ribbon," as do fansubs and fandubs, as a vast majority of fans do not know the correct translation.

"Ribbon" was to be used only once in the Tokyo Mew Mew franchise; the opening song of the anime, sang by Rika Komatsu, which sounds very different from リボーン riboun. リボン ribon was never to be present in the manga, but the English version of the manga has "ribbon" present.

A screenshot of the opening song of the Japanese version showing Rika Komatsu sings リボン ribon, not リボーン riboun.リボン ribon and リボーン riboun do look similar, with the only difference being a dash between ボ bo and ン n, called a chÅ?on, used in katakana. The chÅ?on represents the length of the a vowel, which is very important in determining the meaning of a word, regardless of a words looking similar. Many non-Japanese fans who have seen the Japanese version of the manga and the anime most likely either didn't know that the chÅ?on is important in determining the meaning of a word, or knew but didn't catch this

~minto.

Comments (3)

« Home