Jump to User:

myOtaku.com: otaku le fae


Thursday, August 21, 2008


Voice Actors
Felt like posting agian. Anyway, i just (and i mean just, like 30 seconds ago) got finished reading a discussion about voice actors, dubs and subs, and other related stuff. It got me thinking, which is always a bad thing, because then it leads me to type on myO. Annnnyyyywwaaay, some of them were saying how the dub versions aren't as good as the subbed versions and dissing on the voice actors. Personally, i LIKE the dubbed versions better. I'm not japanese, and understand only about twenty words (most of them insults), so don't take this as gospel, but the japanese version just doesn't seem to convey emotions as much. I mean, the big emotions, anger, sorrow, (shudders) love, and during the big emotional scenes, or when a character is yelling incoherently, or confused, they do great at. No better or worse than the english versions. But, while i can hear small changes in the characters (E) voices, i can't in the original versions. They speak more naturally, like you'd say, with changes in speed, volume, pitch that would naturally occurr. Maybe it's just because i'm a pure-bred american with no japanese, or even foreign language experience. Maybe japanese people think that our versions are unable to convey emotion correctly, or sound to stiff. i really don't know. but again, personally, i prefer dubs to subs. I'll watch a sub, but sometimes they sound to stiff and formal. Take the phrase "I won't go with you". If it was subbed, it might read as " I will not leave with you.". While i'd say " I won't go with you!". (Sorry, bad example) But i think you get the point. While we'd use some slang naturally, and run our words together (like won't, don't, can't, etc) they wouldn't. Now, this isn't ture of all subs, and the same for all dubs. Some subs are actually pretty good, and some dubs stink to high heaven and deserve immediate destruction. Aaaaaaaaaaaannnnnd, that's my opinion on the subject. i'm gonna go now.
Comments (0)

« Home