Jump to User:

myOtaku.com: Stark


Monday, October 17, 2005


Mono no Aware
As much as I love the English language, there are still some elements to it that I find...lacking. For instance, those who aspire to write know how to use the elegance of the language for their uses, but these words alone never catch the true meaning.

Thus, we have the ever present untranslatable phrase.

These are phrases like 'Esprit de l'escalier' and the word 'Razliubit'--from the French and Russian respectively--whose true meaning exists only as rough translations into English.

The first is that witty remark you could have said in the previous conversation after it's done--literally on the way down the stairs--while the other is that bittersweetness one feels as they fall out of love.

But these aren't my favorites.

My favorite is from the Japanese--which I'm sure any Otaku can agree with--both for the elegance in how it sounds and what it means:

Mono no aware.

Literally, it means 'Enjoying the saddness of life'. I admit that it fits.

With the changing of the seasons, I wrote a poem by this title. I think it fits. Input is welcomed.

[Mono no Aware]

The air has gotten crisp
and the business of life
has caught up with us--
there is no Time.

People are trapped
between their schedules and
their desires--
a fatal juxtaposition.

There no longer is Time
to stop.
Bear witness to the last
of the falling leaves.

Comments (0)

« Home